# translation of el.po to
# translation of el.po to Greek
# translation of evolution-data-server.HEAD.el.po to Greek
# Greek translation of evolution.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# fixes Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr, 2003
#
# Initial translation by spyros: 33 translated messages, 1084 fuzzy
# translations, 1846 untranslated messages.
# 06Oct2001, 202 messages, simos
# 24Oct2001, 308 messages, simos
# 10Oct2001, 589 messages, simos
# 05Dec2001, 2900 messages, nikos
# 07Jan2002, 3270 messages, panayotis, also review
# 18Jan2002, 3055 messages, nikos, Updated translation.
# 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy
# 21Jan2003, <ta_panta_rei@flashmail.com> reviewed and corrected the translation
# 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages
# 06Jan2004, move to -data-server, kostas updated ranslation, 183 messages
# 25Jan2004,195 messages , kostas updated translation
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Revised by Nikos Niktaris <niktarin@yahoo.com>, 2001, 2002.
# Revised by Panayotis Pakos <aeikineton@yahoo.com>, 2001, 2002.
# review by <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2003.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 11:24+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:533
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2210
#: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:478
msgid "Loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:535
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2169
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2189
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2208
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3425
#: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:480
msgid "Searching..."
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2493
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3559
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)... "
msgstr "Λήψη επαφών (%d)... "

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2642
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2809
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2845
#, c-format
msgid "Updating contacts cache (%d)... "
msgstr "Ενημέρωση της μνήμης επαφών (%d)... "

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:659
msgid "Using Distinguished Name (DN)"
msgstr "Χρήση Διακεκριμένου ονόματος (DN)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:662
msgid "Using Email Address"
msgstr "Χρήση Διεύθυνσης Email "

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:832
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Επανασύνδεση με το διακομιστή LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1382
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Προσθήκη επαφής στο διακομιστή LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1507
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Αφαίρεση επαφής από το διακομιστή LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1764
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Τροποποίηση επαφής στο διακομιστή LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3315
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Λήψη αποτελεσμάτων αναζήτησης από LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3445
msgid "Error performing search"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης αναζήτησης"

#. translators: the placeholders will be filled by
#. * function names, e.g.
#. * "e_book_add_contact" on book before
#. * "e_book_open
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:257 ../addressbook/libebook/e-book.c:261
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:473 ../addressbook/libebook/e-book.c:477
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:618 ../addressbook/libebook/e-book.c:622
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:711 ../addressbook/libebook/e-book.c:715
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1029 ../addressbook/libebook/e-book.c:1034
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1221 ../addressbook/libebook/e-book.c:1225
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1382 ../addressbook/libebook/e-book.c:1386
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1595 ../addressbook/libebook/e-book.c:1599
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1836 ../addressbook/libebook/e-book.c:1840
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2076 ../addressbook/libebook/e-book.c:2080
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2292 ../addressbook/libebook/e-book.c:2296
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3392
#, c-format
msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
msgstr "\"%s\" στο βιβλίο πρίν \"%s\""

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:270 ../addressbook/libebook/e-book.c:486
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:631 ../addressbook/libebook/e-book.c:724
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1044 ../addressbook/libebook/e-book.c:1235
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1396 ../addressbook/libebook/e-book.c:1608
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1849 ../addressbook/libebook/e-book.c:2090
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2305 ../addressbook/libebook/e-book.c:2641
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2847
msgid "book busy"
msgstr "βιβλίο απασχολημένο"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:303 ../addressbook/libebook/e-book.c:307
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:519 ../addressbook/libebook/e-book.c:523
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:660 ../addressbook/libebook/e-book.c:664
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:753 ../addressbook/libebook/e-book.c:757
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1073 ../addressbook/libebook/e-book.c:1076
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1267 ../addressbook/libebook/e-book.c:1270
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1425 ../addressbook/libebook/e-book.c:1429
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1644 ../addressbook/libebook/e-book.c:1648
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1896 ../addressbook/libebook/e-book.c:1900
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2122 ../addressbook/libebook/e-book.c:2126
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2333 ../addressbook/libebook/e-book.c:2337
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2582 ../addressbook/libebook/e-book.c:2669
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2673 ../addressbook/libebook/e-book.c:2875
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2879 ../addressbook/libebook/e-book.c:3401
#, c-format
msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
msgstr "CORBA exception making \"%s\" call"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2563
#, c-format
msgid "%s: there is no current operation"
msgstr "%s: : δεν υπάρχει τρέχουσα διεργασία"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2598
#, c-format
msgid "%s: couldn't cancel"
msgstr "%s:αδυναμία ακύρωσης"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2627 ../addressbook/libebook/e-book.c:2631
#, c-format
msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
msgstr "\"%s\" στο βιβλίο μετά από \"%s\""

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2697
#, c-format
msgid "%s: cancelled"
msgstr "%s: ακυρώθηκε"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3258
#, c-format
msgid "%s: Invalid source."
msgstr "%s: Μη έγκυρη πηγή."

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3266 ../addressbook/libebook/e-book.c:3330
#, c-format
msgid "%s: no factories available for uri `%s'"
msgstr "%s: δεν υπάρχουν διαθέσιμα εργοστάσια για uri `%s'"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3278
#, c-format
msgid "%s: Could not create EBookListener"
msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας EBookListener"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3541
#, c-format
msgid "%s: there was no self contact uid stored in gconf"
msgstr "%s: there was no self contact uid stored in gconf"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3671
#, c-format
msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
msgstr "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:102
msgid "Unique ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:103
msgid "File Under"
msgstr "Αρχειοθέτηση σε"

#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:109
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες Όνομα"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:110
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:111
msgid "Given Name"
msgstr "Δοθέν όνομα"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:112
msgid "Family Name"
msgstr "Οικογενειακό Όνομα"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:113
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:114
msgid "Name or Org"
msgstr "Όνομα ή Οργ"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:117
msgid "Address List"
msgstr "Λίστα διευθύνσεων"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:118
msgid "Home Address"
msgstr "Διεύθυνση Οικίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:119
msgid "Work Address"
msgstr "Διεύθυνση εργασίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:120
msgid "Other Address"
msgstr "Άλλη Διεύθυνση"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:122
msgid "Home Address Label"
msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης οικίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:123
msgid "Work Address Label"
msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης εργασίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124
msgid "Other Address Label"
msgstr "Ετικέτα άλλης διεύθυνσης"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Τηλέφωνο Βοηθού"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127
msgid "Business Phone"
msgstr "Τηλέφωνο Εργασίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Τηλέφωνο Εργασίας 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129
msgid "Business Fax"
msgstr "Φαξ Εργασίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
msgid "Callback Phone"
msgstr "Τηλέφωνο Επικοινωνίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
msgid "Car Phone"
msgstr "Τηλέφωνο Αυτοκινήτου"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132
msgid "Company Phone"
msgstr "Τηλέφωνο Εταιρείας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133
msgid "Home Phone"
msgstr "Τηλέφωνο Οικίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Τηλέφωνο Οικίας 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
msgid "Home Fax"
msgstr "Φαξ Οικίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό Τηλέφωνο"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
msgid "Other Phone"
msgstr "Άλλο Τηλέφωνο"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139
msgid "Other Fax"
msgstr "Άλλο Φαξ"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
msgid "Pager"
msgstr "Ειδοποιητής"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
msgid "Primary Phone"
msgstr "Πρωτεύον Τηλέφωνο"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
msgid "Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
msgid "Telex"
msgstr "Τηλέτυπο"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147
msgid "Email List"
msgstr "Λίστα Email"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
msgid "Email 1"
msgstr "Email 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
msgid "Email 4"
msgstr "Email 4"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
msgid "Mailer"
msgstr "Πρόγραμμα αλληλογραφίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Επιθυμεί αλληλογραφία σε HTML"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Λίστα AIM Screen Name"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
msgid "GroupWise Id List"
msgstr "Λίστα Id Groupwise "

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
msgid "Jabber Id List"
msgstr "Λίστα Jabber Id "

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Λίστα Yahoo! Screen Name"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Λίστα MSN Screen Name"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161
msgid "ICQ Id List"
msgstr "Λίστα ICQ Id"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM Home Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM Home Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM Home Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM Work Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM Work Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM Work Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "GroupWise Home Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "GroupWise Home Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "GroupWise Home Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "GroupWise Work Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "GroupWise Work Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "GroupWise Work Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
msgid "Jabber Home Id 1"
msgstr "Jabber Home Id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176
msgid "Jabber Home Id 2"
msgstr "Jabber Home Id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177
msgid "Jabber Home Id 3"
msgstr "Jabber Home Id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
msgid "Jabber Work Id 1"
msgstr "Jabber Work Id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179
msgid "Jabber Work Id 2"
msgstr "Jabber Work Id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
msgid "Jabber Work Id 3"
msgstr "Jabber Work Id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! Home Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! Home Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! Home Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! Work Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! Work Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! Work Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN Home Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN Home Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:189
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN Home Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN Work Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN Work Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN Work Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
msgid "ICQ Home Id 1"
msgstr "ICQ Home Id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
msgid "ICQ Home Id 2"
msgstr "ICQ Home Id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
msgid "ICQ Home Id 3"
msgstr "ICQ Home Id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
msgid "ICQ Work Id 1"
msgstr "ICQ Work Id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
msgid "ICQ Work Id 2"
msgstr "ICQ Work Id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
msgid "ICQ Work Id 3"
msgstr "ICQ Work Id 3"

#. Organizational fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
msgid "Office"
msgstr "Γραφείο"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
msgid "Manager"
msgstr "Διευθυντής"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
msgid "Assistant"
msgstr "Βοηθός"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL Αρχικής Σελίδας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
msgid "Weblog URL"
msgstr "Weblog URL"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "URL Τηλεδιάσκεψης"

#. Photo/Logo
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό X.509"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
msgid "Category List"
msgstr "Λίστα Κατηγορίας"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:397
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI Ημερολογίου"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Διαθέσιμο/Απασχολημένο URL"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
msgid "ICS Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο ICS"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
msgid "Spouse's Name"
msgstr "'Ονομα συζύγου"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
msgid "Birth Date"
msgstr "Ημερομηνία Γέννησης"

#. Make sure we have all categories
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:453
#: ../libedataserver/e-categories.c:236
msgid "Anniversary"
msgstr "Επέτειος"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238
msgid "List"
msgstr "Λίστα"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
msgid "List Show Addresses"
msgstr "Εμφάνιση λίστας διευθύνσεων"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242
msgid "Last Revision"
msgstr "Τελευταία αναθεώρηση"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:244
msgid "Book URI"
msgstr "URI βιβλίου"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1232
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:751
msgid "Unnamed List"
msgstr "Λίστα Χωρίς Τίτλο"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:455
#: ../libedataserver/e-categories.c:237
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:481
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Γενέθλια: %s"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:505
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Επέτειος: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:193
msgid "Can't save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης δεδομένων ημερολογίου. Κακοδιατυπωμένο URI."

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:873
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1330
msgid "Reply Requested: by "
msgstr "Αίτηση απάντησης: από"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:878
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1335
msgid "Reply Requested: When convenient"
msgstr "Αίτηση απάντησης: Όταν είναι βολικό"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:184
#, c-format
msgid "Loading %s items"
msgstr "Φόρτωση %s αντικειμένων"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:730
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:254
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:786
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Μη έγκυρο server URI"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:802
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:811
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:893
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5040
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:807
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:827
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:855
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:476
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:491
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:523
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:636
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:871
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:177
msgid "Authentication failed"
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:852
msgid "Could not create thread for getting deltas"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας thread for getting deltas"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:877
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1120
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:495
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:444
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου cache"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:887
msgid "Could not create thread for populating cache"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας thread for populating cache"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:240
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "Αναδρομολόγηση σε μη έγκυρο URI"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:264
msgid "Bad file format."
msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:270
msgid "Not a calendar."
msgstr "Δεν είναι ημερολόγιο."

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:140
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων καιρού"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:194
msgid "Fair"
msgstr "Αίθριος"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195
msgid "Snow showers"
msgstr "Καταιγισμός χιονιού"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196
msgid "Snow"
msgstr "Χιόνι"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:197
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Μερική συννεφιά"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:198
msgid "Smoke"
msgstr "Πολική ομίχλη"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:199
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Hλεκτρική καταιγίδα"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:200
msgid "Cloudy"
msgstr "Συννεφιά"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:201
msgid "Drizzle"
msgstr "Ψιλόβροχο"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:202
msgid "Sunny"
msgstr "Ηλιόλουστη"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:203
msgid "Dust"
msgstr "Σκόνη"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:204
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρός"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:205
msgid "Mostly cloudy"
msgstr "Κυρίως συννεφιά"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:206
msgid "Windy"
msgstr "Aνεμώδης"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:207
msgid "Rain showers"
msgstr "Καιταγίδες βροχής"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:208
msgid "Foggy"
msgstr "Ομιχλώδης"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:209
msgid "Rain/snow mixed"
msgstr "Βροχή/ Χιόνι ανακατεμένο"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:210
msgid "Sleet"
msgstr "Χιονόνερο"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:211
msgid "Very hot/humid"
msgstr "Πολύ ζέστη/υγρασία"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:212
msgid "Blizzard"
msgstr "Χιονοθύελλα"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:213
msgid "Freezing rain"
msgstr "Παγωμένη βροχή"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Haze"
msgstr "Kαταχνιά"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:215
msgid "Blowing snow"
msgstr "Δυνατό χιόνι"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:216
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Παγωμένες ψιχάλες"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:217
msgid "Very cold/wind chill"
msgstr "Πολύ κρύο/παγωμένος αέρας"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:218
msgid "Rain"
msgstr "Βροχή"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:228
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:236
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:238
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:245
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Καιρός: Ηλιόλουστος"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:229
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:230
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:246
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Καιρός: Χιόνι"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:231
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Καιρός: Μερική Συννεφιά"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:232
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:237
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:242
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:248
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Καιρός: Ομίχλη"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:233
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Καιρός: Ηλεκτρικές καταιγίδες"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:234
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:239
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Καιρός: Συννεφιά"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:235
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:241
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:243
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:244
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:247
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Καιρός: Βροχή"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:327
#, c-format
msgid "%.1f°C - %s"
msgstr "%.1f°C - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329
#, c-format
msgid "%.1f°F - %s"
msgstr "%.1f°F - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332
#, c-format
msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:334
#, c-format
msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:340
#, c-format
msgid "%d%% chance of precipitation\n"
msgstr "%d%% πιθανότητα κατακρύμνισης\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:347
#, c-format
msgid "%.1fcm snow\n"
msgstr "%.1fcm χιόνι\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:349
#, c-format
msgid "%.1fin snow\n"
msgstr "%.1fin χιόνι\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:352
#, c-format
msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
msgstr "%.1f-%.1fcm χιόνι\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:354
#, c-format
msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
msgstr "%.1f-%.1fin χιόνι\n"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1323
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Ραντεβού χωρίς τίτλο"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4018
msgid "1st"
msgstr "1η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4019
msgid "2nd"
msgstr "2η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4020
msgid "3rd"
msgstr "3η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4021
msgid "4th"
msgstr "4η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4022
msgid "5th"
msgstr "5η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4023
msgid "6th"
msgstr "6η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4024
msgid "7th"
msgstr "7η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4025
msgid "8th"
msgstr "8η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4026
msgid "9th"
msgstr "9η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4027
msgid "10th"
msgstr "10η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4028
msgid "11th"
msgstr "11η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4029
msgid "12th"
msgstr "12η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4030
msgid "13th"
msgstr "13η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4031
msgid "14th"
msgstr "14η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4032
msgid "15th"
msgstr "15η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4033
msgid "16th"
msgstr "16η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4034
msgid "17th"
msgstr "17η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4035
msgid "18th"
msgstr "18η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
msgid "19th"
msgstr "19η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
msgid "20th"
msgstr "20η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
msgid "21st"
msgstr "21η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
msgid "22nd"
msgstr "22η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
msgid "23rd"
msgstr "23η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
msgid "24th"
msgstr "24η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
msgid "25th"
msgstr "25η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
msgid "26th"
msgstr "26η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
msgid "27th"
msgstr "27η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
msgid "28th"
msgstr "28η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
msgid "29th"
msgstr "29η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
msgid "30th"
msgstr "30η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
msgid "31st"
msgstr "31η"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:680 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:682 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:684 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:712
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"

#. FIXME: Try to get the parent uri so that we dont have to ask the password again
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1647
#, c-format
msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
msgstr ""
"Εισάγετε κωδικό πρόσβασης %s  για ενεργοποίηση διαμεσολαβητή για χρήστη %s"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1650 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:192
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5012
msgid "Invalid argument"
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5014
msgid "Backend is busy"
msgstr "Το Backend είναι απασχολημένο"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5016
msgid "Repository is offline"
msgstr "Το αρχείο φύλαξης είναι εκτός δικτύου"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5018
msgid "No such calendar"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ημερολόγιο"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5020 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:167
msgid "Object not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αντικείμενο"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5022 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:161
msgid "Invalid object"
msgstr "Μή έγκυρο αντικείμενο"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5024
msgid "URI not loaded"
msgstr "To URI δεν φορτώθηκε"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5026
msgid "URI already loaded"
msgstr "Το URI έχει ήδη φορτωθεί"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5028
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:572
msgid "Permission denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5030 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:169
msgid "Unknown User"
msgstr "Άγνωστος χρήστης"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5032
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Το αναγνωριστικό αντικειμένου  υπάρχει ήδη"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5034
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5036
msgid "Operation has been cancelled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5038
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "Αδυναμία ακύρωσης λειτουργίας"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5042
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5044
msgid "A CORBA exception has occurred"
msgstr "Δημιουργήθηκε εξαίρεση CORBΑ"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5046
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:211
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:310
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:410
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:376
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:548
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:586
#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:175
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5048
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:554
msgid "No error"
msgstr "Χωρίς σφάλμα"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:65
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:769
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:796
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "το \"%s\" δεν αναμένει παράμετρους"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:98
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:208
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:250
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:286
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "το \"%s\"  αναμένει 1 παράμετρο"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:104
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:111
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "το \"%s\" αναμένει ότι η παράμετρος 1 είναι αλφαριθμητικό"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"το \"%s\" αναμένει παράμετρος χρόνου 1 να είναι στοιχείο ημερομηνία/χρόνος "
"ISO 8601"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:158
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:359
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:514
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:608
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "το \"%s\" αναμένει 2 παραμέτρους"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:214
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:365
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:614
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:840
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "το \"%s\"  αναμένει argument 1 to be a time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "το \"%s\" αναμένει να έχει ως παράμετρο 2 έναν ακέραιο"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:373
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:622
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "το \"%s\" αναμένει η δεύτερη παράμετρος to be a time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:528
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "το \"%s\" αναμένει ότι η παράμετρος 2 είναι αλφαριθμητικό"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:548
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\""
msgstr ""
"το \"%s\"  αναμένει ότι η πρώτη παράμετρος  είναι ένα από \"any\", \"summary"
"\", \"description\", ήr \"location\""

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:671
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "το \"%s\"  αναμένει τουλάχιστον 1 παράμετρο"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"το \"%s\" αναμένει ότι όλες οι παράμετροι θα είναι αλφαριθμητικά ή μια και "
"μόνο μια παράμετρος θα είναι  boolean false (#f)"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:103
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Η υπογραφή δεν υποστηρίζεται από αυτό το cipher"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:129
msgid "Signing message"
msgstr "Υπογραφή μηνύματος"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:146
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Η επαλήθευση δεν υποστηρίζεται από αυτό το cipher"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:172
msgid "Verifying message"
msgstr "Επιβεβαίωση μηνύματος"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:190
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Η κρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό το cipher"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:216
msgid "Encrypting message"
msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:233
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Η αποκρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό το cipher"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:255
msgid "Decrypting message"
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:272
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Δεν μπορεί να εισάγετε κλειδιά αυτό το cipher"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:302
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Δεν μπορεί να εξάγετε κλειδιά αυτό το cipher"

#: ../camel/camel-data-cache.c:134
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία διαδρομής cache"

#: ../camel/camel-data-cache.c:376
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση καταχώρησης cache: %s: %s"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή ημερολογίου: %s\n"
"Οι περαιτέρω εργασίες σ' αυτόν το διακομιστή δε θα επαναληφθούν\n"
"όταν ξανασυνδεθείτε στο δίκτυο."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:258
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του`%s':\n"
"%s\n"
"Οι αλλαγές σε αυτόν το φάκελο δε θα ξανασυγχρονιστούν."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:294
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Ξανασυγχρονισμός με το διακομιστή"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:42 ../camel/camel-offline-folder.c:51
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων φακέλου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:104 ../camel/camel-offline-folder.c:110
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Μεταφόρτωση νέων μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:467
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Προετοιμασία φακέλου '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση"

#: ../camel/camel-disco-store.c:391
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2947
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεμένοι στο δίκτυο για να ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:701 ../camel/camel-filter-search.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σωλήνωσης σε '%s': %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:745
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία θυγατρικης διεργασίας '%s': %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:788
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρο μήνυμα από %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:977 ../camel/camel-filter-driver.c:986
msgid "Syncing folders"
msgstr "Συγχρονισμός φακέλων"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1075 ../camel/camel-filter-driver.c:1453
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση φίλτρου: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1084 ../camel/camel-filter-driver.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση φίλτρου: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1151
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου spool"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1160
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης φακέλου spool"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1175
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Λήψη μηνύματος %d (%d%%)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1179
msgid "Cannot open message"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του μηνύματος"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1180 ../camel/camel-filter-driver.c:1192
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1206 ../camel/camel-filter-driver.c:1297
msgid "Syncing folder"
msgstr "Συγχρονισμός φακέλου"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1210 ../camel/camel-filter-driver.c:1302
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1267
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Λήψη μηνύματος %d από %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1282
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d από %d"

#: ../camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης μηνύματος"

#: ../camel/camel-filter-search.c:396
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι σε (system-flag)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:411
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος σε (user-tag)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:559
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία θυγατρικης διεργασίας '%s': %s"

#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
#: ../camel/camel-filter-search.c:682 ../camel/camel-filter-search.c:690
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση αναζήτησης φίλτρου: %s: %s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:357 ../camel/camel-folder-search.c:478
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης έκφρασης αναζήτησης: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:367 ../camel/camel-folder-search.c:488
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα στην εκτέλεση έκφρασης αναζήτησης: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:674 ../camel/camel-folder-search.c:707
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(ταίριασμα-όλων) απαιτεί ένα single bool result"

#: ../camel/camel-folder-search.c:757
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
msgstr "(match-threads) not allowed inside match-all"

#: ../camel/camel-folder-search.c:760 ../camel/camel-folder-search.c:764
msgid "(match-threads) requires a match type string"
msgstr "(match-threads) requires a match type string"

#: ../camel/camel-folder-search.c:786
msgid "(match-threads) expects an array result"
msgstr "(ταίριασμα-όλων) απαιτεί ένα array result"

#: ../camel/camel-folder-search.c:792
msgid "(match-threads) requires the folder set"
msgstr "(ταίρισμα-όλων) απαιτεί folder set"

#: ../camel/camel-folder-search.c:881
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Γίνεται επερώτηση σε άγνωστη επικεφαλίδα: %s"

#: ../camel/camel-folder.c:616
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία : προθήκη μηνύματος: για %s"

#: ../camel/camel-folder.c:1238
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει έκφρασης: για %s"

#: ../camel/camel-folder.c:1279
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr ""
"Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει ταυτοτήτων χρήστη: για %s"

#: ../camel/camel-folder.c:1395
msgid "Moving messages"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων"

#: ../camel/camel-folder.c:1395
msgid "Copying messages"
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων"

#: ../camel/camel-folder.c:1649
msgid "Learning junk"
msgstr "Εκμάθηση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"

#: ../camel/camel-folder.c:1666
msgid "Learning non-junk"
msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής αλληλογραφίας"

#: ../camel/camel-folder.c:1685
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Φιλτράρισμα νέων μηνυμάτων"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:734
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Απρόσμενο μήνυμα κατάστασης GnuPG:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:748
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg userid hint."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:772
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg passphrase request."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:786
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Χρειάζεστε μια φράση εισόδου για το ξεκλείδωμα του κλειδιού για\n"
"χρήστη: \"%s\" "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:803 ../camel/camel-gpg-context.c:1000
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1273
msgid "Cancelled."
msgstr "Ακυρώθηκε."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:821
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Αποτυχία ξεκλειδώματος μυστικού κλειδιού: Δόθηκαν 3 εσφαλμένες φράσεις "
"εισόδου."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:827
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Αναπάντεχη απάντηση από GnuPG: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:879
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κρυπτογράφηση: δεν έχουν οριστεί έγκυροι παραλήπτες."

#. always called on an i/o error
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1138 ../camel/camel-gpg-context.c:1262
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1745 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1230 ../camel/camel-smime-context.c:389
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η υπογραφή δεδομένων:%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1277 ../camel/camel-gpg-context.c:1464
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1547 ../camel/camel-gpg-context.c:1562
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1667 ../camel/camel-gpg-context.c:1682
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1761 ../camel/camel-gpg-context.c:1806
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1296
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Αυτό το σημείο του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1382 ../camel/camel-gpg-context.c:1388
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1394 ../camel/camel-gpg-context.c:1411
#: ../camel/camel-smime-context.c:692 ../camel/camel-smime-context.c:703
#: ../camel/camel-smime-context.c:710
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1449
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: δεν ήταν δυνατή η "
"δημιουργία προσωρινού αρχείου: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1530
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία κρυπτογραφημένων δεδομένων: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1580
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Αυτό το μέρος του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1637
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Αποτυχία αποκρυπτογράφησης τμήματος MIME: σφάλμα πρωτοκόλλου"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1649
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποκρυπτογράφηση μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1703 ../camel/camel-smime-context.c:966
msgid "Encrypted content"
msgstr "Κρυπτογραφημένο περιεχόμενο"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1722
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του περιεχομένου του μηνύματος"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1746 ../camel/camel-gpg-context.c:1791
#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1550
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1589
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1634
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1690
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1435
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:575
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Αδύνατη η κατασκευή σωλήνωσης με βοήθημα κλειδωμάτων: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Αδύνατη η δικράνωση βοηθήματος κλειδωμάτων: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:191 ../camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να κλειδωθεί το %s: σφάλμα πρωτοκόλλου με βοήθημα κλειδωμάτων"

#: ../camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το κλείδωμα του %s"

#: ../camel/camel-lock.c:92 ../camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος για %s: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Εκτός χρόνου για τη λήψη αρχείου κλειδώματος στο %s. Προσπαθήστε αργότερα."

#: ../camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση fcntl(2): %s"

#: ../camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση flock(2): %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:104
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ελεγχθεί το αρχείο μηνυμάτων %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:117
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα το αρχείο μηνυμάτων %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:125
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα το προσωρινού αρχείο μηνυμάτων %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:154
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προσωρινού αρχείο μηνυμάτων %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:184
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή σωλήνωσης: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:196
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δικράνωση: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:234
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Το πρόγραμμα Movemail απέτυχε: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:235
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Άγνωστο σφάλμα)"

#: ../camel/camel-movemail.c:258
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου μηνύματος:%s"

#: ../camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του μηνύματος στο πρόχειρο αρχείο: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:462 ../camel/camel-movemail.c:529
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του μηνύματος στο πρόχειρο αρχείο: %s"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:598
msgid "parse error"
msgstr "σφάλμα ανάλυσης"

#: ../camel/camel-net-utils.c:446 ../camel/camel-net-utils.c:608
#: ../camel/camel-net-utils.c:739
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"

#: ../camel/camel-net-utils.c:465
msgid "cannot create thread"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία thread"

#: ../camel/camel-net-utils.c:612
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Ανάλυση: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:634
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Host lookup απέτυχε"

#: ../camel/camel-net-utils.c:636
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgstr "Αποτυχία Host lookup: %s: %s "

#: ../camel/camel-net-utils.c:743
msgid "Resolving address"
msgstr "Ανάλυση διεύθυνσης"

#: ../camel/camel-net-utils.c:763
msgid "Name lookup failed"
msgstr "Αποτυχία Name lookup "

#: ../camel/camel-net-utils.c:766
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "Name lookup απέτυχε: %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:253
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "Συγχρονισμός  μηνυμάτων σε φάκελο  '%s' στο δίσκο"

#: ../camel/camel-offline-journal.c:165 ../camel/camel-offline-journal.c:188
#, c-format
msgid "Cannot write offline journal for folder `%s': %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία offline journal για φάκελο`%s': %s"

#: ../camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Παροχέας ταχυδρομείου για τον Εικονικό Φάκελο"

#: ../camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Για την ανάγνωση μηνυμάτων ως ερώτηση για κάποιους άλλους φακέλους"

#: ../camel/camel-provider.c:185
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί το %s: Το φόρτωμα αρθρωμάτων δεν υποστηρίζεται "
"σ' αυτό το σύστημα."

#: ../camel/camel-provider.c:194
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί το %s: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:202
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί το %s: Δεν βρέθηκε κώδικας αρχικοποίησης στο "
"άρθρωμα."

#: ../camel/camel-provider.c:374 ../camel/camel-session.c:163
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος παροχέας για το πρωτόκολλο `%s'"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμη"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στο διακομιστή με ανώνυμη προσπέλαση."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:122 ../camel/camel-sasl-plain.c:88
msgid "Authentication failed."
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Μη έγκυρο ίχνος πληροφοριών διεύθυνσης email:\n"
"%s "

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Μη έγκυρο αδιαφανές ίχνος πληροφοριών:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:155
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Μη έγκυρο ίχνος πληροφοριών:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:36
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:38
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στο διακομιστή με ασφαλή CRAM-MD5 κωδικό, αν "
"το υποστηρίζει ο διακομιστής."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:49
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:51
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στο διακομιστή με ασφαλή DIGEST-MD5 κωδικό, "
"αν το υποστηρίζει ο διακομιστής."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Πολύ μακρύ challenge διακομιστή (>2048 octets)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Μη έγκυρο challenge διακομιστή\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:834
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr ""
"Το challenge διακομιστή περιέχει μη έγκυρο κουπόνι \"Ποιότητας Προστασίας\""

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:864
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Στην απάντηση του διακομιστή δεν υπάρχουν δεδομένα εξουσιοδότησης"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:882
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr ""
"Στην απάντηση του διακομιστή δεν υπάρχουν όλα τα δεδομένα εξουσιοδότησης"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:892
msgid "Server response does not match"
msgstr "Η απάντηση του διακομιστή δεν ταιριάζει"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:57
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:59
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεθείτε στο διακομιστή με την πιστοποίηση "
"Kerberos 5."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:157
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Ο καθορισμένος μηχανισμός δεν υποστηρίζεται από τα παρεχόμενα "
"διαπιστευτήρια, ή δεν αναγνωρίζεται στην εφαρμογή του."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name είναι κακοδιατυπωμένη."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Η παρεχόμενη παράμετρος target_name περιείχε ένα μη έγκυρο ή μη "
"υποστηριζόμενο τύπο ονόματος."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"Το input_token περιέχει διαφορετικά channel bindings από εκείνα που "
"καθορίζονται μέσω της παραμέτρου input_chan_bindings."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"Το input_token περιέχει μια άκυρη υπογραφή, ή μια υπογραφή που δε μπορεί να "
"επιβεβαιωθεί."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:178
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Τα παρεχόμενα διαπιστευτήρια δεν ήταν έγκυρα για αρχικοποίηση περιεχομένου, "
"ή ο χειρισμός διαπιστευτηρίων δεν ανέφερε διαπιστευτήρια."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
"Το παρεχόμενο χειριστήριο περιεχομένου δεν αναφέρετε σε έγκυρο περιεχόμενο."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο input_token απέτυχαν."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο διαπιστευτήριο απέτυχαν."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:192
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Τα αναφερόμενα διαπιστευτήρια έχουν λήξει."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:282 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:297
#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:226
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1249
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από το διακομιστή."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:307
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος layer ασφάλειας."

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:44
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στο διακομιστή με την πιστοποίηση Kerberos 4."

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:169
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η λήψη του εισιτηρίου Kerberos:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-login.c:33
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"

#: ../camel/camel-sasl-login.c:35 ../camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στο διακομιστή με χρήση ενός κωδικού."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:132
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Άγνωστη κατάσταση πιστοποίησης."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:32
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί σε έναν Windows-based με τη χρήση NTLM / "
"Secure Password Authentication."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:33
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "ΡΟΡ πριν από SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Με την επιλογή αυτή θα γίνει πρώτα η εξουσιοδότηση ΡΟΡ πριν από την "
"προσπάθεια SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104
msgid "POP Source URI"
msgstr "Πηγή POP URI"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "ΡΟΡ πριν από SMTP εξουσιοδότηση με άγνωστη μεταφορά"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "ΡΟΡ Πριν από SMTP εξουσιοδότηση με χρήση μη-pop πηγής"

#: ../camel/camel-search-private.c:151
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Αποτυχία σύνταξης κανονικής έκφρασης: %s: %s"

#: ../camel/camel-service.c:272
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "Η ηλεκτρονική διεύθυνση '%s'χρειάζεται ένα συστατικό ονόματος χρήστη"

#: ../camel/camel-service.c:276
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' χρειάζεται ένα στοιχείο συστήματος"

#: ../camel/camel-service.c:280
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "Η ηλεκτρονική διεύθυνση '%s' χρειάζεται ένα συστατικό θέσης"

#: ../camel/camel-session.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-smime-context.c:231
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση πιστοποιητικού για '%s'"

#: ../camel/camel-smime-context.c:237
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:242
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας CMS signedData"

#: ../camel/camel-smime-context.c:248
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη CMS signedData"

#: ../camel/camel-smime-context.c:255
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη δεδομένων CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:261
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας CMS SignerInfo"

#: ../camel/camel-smime-context.c:267
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης certificate chain"

#: ../camel/camel-smime-context.c:273
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης CMS SigningTime"

#: ../camel/camel-smime-context.c:295 ../camel/camel-smime-context.c:307
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης για '%s' δεν υπάρχει"

#: ../camel/camel-smime-context.c:314
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης SMIMEEncKeyPrefs attribute"

#: ../camel/camel-smime-context.c:319
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"

#: ../camel/camel-smime-context.c:324
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Αποτυχία προσθήκης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης"

#: ../camel/camel-smime-context.c:330
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης CMS SignerInfo"

#: ../camel/camel-smime-context.c:400 ../camel/camel-smime-context.c:848
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία encoder context"

#: ../camel/camel-smime-context.c:406
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων στον CMS encoder"

#: ../camel/camel-smime-context.c:411 ../camel/camel-smime-context.c:865
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή αποκωδικοποίηση δεδομένων"

#: ../camel/camel-smime-context.c:484
msgid "Unverified"
msgstr "Ανεπιβεβαίωτο"

#: ../camel/camel-smime-context.c:486
msgid "Good signature"
msgstr "Καλή υπογραφή"

#: ../camel/camel-smime-context.c:488
msgid "Bad signature"
msgstr "Κακή υπογραφή"

#: ../camel/camel-smime-context.c:490
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Το περιεχόμενο αλλοιώθηκε ή πλαστογραφήθηκε κατά τη μεταφορά"

#: ../camel/camel-smime-context.c:492
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δε βρέθηκε"

#: ../camel/camel-smime-context.c:494
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δεν είναι έμπιστο"

#: ../camel/camel-smime-context.c:496
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Άγνωστο αλγόριθμος υπογραφής"

#: ../camel/camel-smime-context.c:498
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος αλγόριθμος υπογραφής"

#: ../camel/camel-smime-context.c:500
msgid "Malformed signature"
msgstr "Κακοδιατυπωμένη υπογραφή"

#: ../camel/camel-smime-context.c:502
msgid "Processing error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"

#: ../camel/camel-smime-context.c:539
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Δεν υπάρχουν υπογεγραμμένα δεδομένα στην υπογραφή"

#: ../camel/camel-smime-context.c:546
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Λείπουν ανασκοπήσεις απο τα δεδομένα"

#: ../camel/camel-smime-context.c:559 ../camel/camel-smime-context.c:569
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο υπολογισμός ανασκοπήσεων"

#: ../camel/camel-smime-context.c:574
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Αδυναμία ορισμού ανασκοπήσεων"

#: ../camel/camel-smime-context.c:584 ../camel/camel-smime-context.c:589
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής πιστοποιητικού"

#: ../camel/camel-smime-context.c:599
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Μήνυμα μόνο με πιστοποιητικό, αδυναμία επιβεβαίωσης πιστοποιητικών"

#: ../camel/camel-smime-context.c:602
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr ""
"Μήνυμα μόνο με πιστοποιητικό, τα πιστοποιητικά εισήχθησαν και επιβεβαιώθηκαν"

#: ../camel/camel-smime-context.c:606
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής ανασκοπήσεων"

#: ../camel/camel-smime-context.c:622
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Υπογράφων: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:723
msgid "Decoder failed"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποιητή"

#: ../camel/camel-smime-context.c:775
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση πιστοποιητικού για '%s'"

#: ../camel/camel-smime-context.c:782
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης common bulk encryption algorithm"

#. PORT_GetError(); ??
#: ../camel/camel-smime-context.c:791
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Αδυναμία ανάθεσης slot for encryption bulk key"

#: ../camel/camel-smime-context.c:802
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:808
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας CMS EnvelopedData"

#: ../camel/camel-smime-context.c:814
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Αδυναμία επισύναψης CMS EnvelopedData"

#: ../camel/camel-smime-context.c:820
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Αδυναμία επισύναψης αντικειμένου δεδομένων CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:829
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας CMS RecipientInfo"

#: ../camel/camel-smime-context.c:834
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης CMS RecipientInfo"

#: ../camel/camel-smime-context.c:859
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων στον αποκωδικοποιητή"

#: ../camel/camel-smime-context.c:946
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr "Αποτυχία αποδικωποιητή, σφάλμα %d"

#: ../camel/camel-smime-context.c:953
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Αποκρυπτογράφηση S/MIME: Δεν βρέθηκε κρυπτογραφημένο περιεχόμενο"

#: ../camel/camel-smime-context.c:980
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "εισαγωγή κλειδιών: δεν έχει ενσωματωθεί"

#: ../camel/camel-smime-context.c:988
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "εξαγωγή κλειδιών: δεν έχει εφαρμοστεί"

#: ../camel/camel-store.c:215
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:167
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να γίνει η λήψη του φακέλου: Μη έγκυρη σε αυτή την αποθήκη"

#: ../camel/camel-store.c:247
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου`%s': ο φάκελος υπάρχει"

#: ../camel/camel-store.c:311
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο φακέλος: Μη έγκυρη σε αυτή την αποθήκη"

#: ../camel/camel-store.c:339
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου %s: ο φάκελος υπάρχει"

#: ../camel/camel-store.c:403 ../camel/camel-vee-store.c:367
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:217
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %s: Άκυρη λειτουργία"

#: ../camel/camel-store.c:453 ../camel/camel-vee-store.c:404
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου %s: Άκυρη λειτουργία"

#. the name of the Trash folder, used for deleted messages
#: ../camel/camel-store.c:794 ../camel/camel-vtrash-folder.c:47
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"

#. the name of the Junk folder, used for spam messages
#: ../camel/camel-store.c:797 ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Junk"
msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Αποτυχία κατά τη λήψη πιστοποιητικού εκδότη"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Αδυναμία λήψης Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής πιστοποιητικού"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης δημοσίου κλειδιού εκδότη"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Αποτυχία υπογραφής πιστοποιητικού"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Αποτυχία υπογραφής Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμα έγκυρο"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "Η CRL δεν είναι ακόμα έγκυρη"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "Η CRL έχει λήξει"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Σφάλμα στο CRL"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο , μηδενικού βάθους πιστοποιητικό "

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό στην αλυσίδα"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού εκδότη τοπικά"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής leaf"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Αλυσίδα πιστοποιητικού πολύ μακριά"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Μη έγκυρη Αρχή Πιστοποίησης (CA)"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Υπέρβαση μήκους διαδρομής"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Μη έγκυρος σκοπός"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Απόρριψη πιστοποιητικού"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Αναντιστοιχία Εκδότη/Θέματος"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "Αναντιστοιχία AKID/SKID"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "Αναντιστοιχία σειριακού AKID/εκδότη"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Η χρήση κλειδιού δεν υποστηρίζει υπογραφή πιστοποιητικού"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Σφάλμα στην επαλήθευση εφαρμογής"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:833
#, c-format
msgid ""
"Issuer:            %s\n"
"Subject:           %s\n"
"Fingerprint:       %s\n"
"Signature:         %s"
msgstr ""
"Εκδότης:            %s\n"
"Αντικείμενο:           %s\n"
"Αποτύπωμα:       %s\n"
"Υπογραφή:         %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:839
msgid "GOOD"
msgstr "ΚΑΛΟ"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:839
msgid "BAD"
msgstr "ΚΑΚΟ"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Εσφαλμένο πιστοποιητικό από %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Θέλετε να το δεχτείτε ούτως ή άλλως;"

#. construct our user prompt
#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:843
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Έλεγχος πιστοποιητικού SSL%s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Θέλετε να το αποδεχθείτε;"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:887
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Πρόβλημα Πιστοποιητικού: %s\n"
"Εκδότης: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:939
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Εσφαλμένος τομέας πιστοποιητικού: %s\n"
"Εκδότης: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:957
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό έχει λήξει: %s\n"
"Εκδότης: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:974
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών έχει λήξει: %s\n"
"Εκδότης: %s"

#: ../camel/camel-url.c:293
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης URL `%s'"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:476
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης `%s': %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:518
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Κανένα τέτοιο μήνυμα %s στο %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:643 ../camel/camel-vee-folder.c:649
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ή μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα εικονικό φάκελο"

#: ../camel/camel-vee-store.c:100 ../camel/camel-vee-store.c:343
msgid "Unmatched"
msgstr "Αταίριαστο"

#: ../camel/camel-vee-store.c:390
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %s: Δεν υπάρχει ο φάκελος"

#: ../camel/camel-vee-store.c:412
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου %s: Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων στο φάκελο Απορριμμάτων"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων στο φάκελο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:115
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2010
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει η λήψη του μηνύματος: %s\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:115
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2010
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:245
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:340
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "No such message"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:127
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:787
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:233
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:372
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:263
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:431
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510
msgid "User cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:133
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:792
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:148
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:150
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:235
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:495
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:513
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης μηνύματος %s: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:149
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:810
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:159
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:165
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1294
msgid "Could not get message"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μηνύματος"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:661
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:246
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της περίληψης για  %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:937
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:513
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2315
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2385
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Λήψη πληροφορίες περίληψης για νέα μηνύματα"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1517
#, c-format
msgid "Cannot create message: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος : %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο `%s': %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:283
#, c-format
msgid "Cannot get folder container %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του container φακέλου %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:347
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:320
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση: cache "
"unavailable"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:363
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:336
#, c-format
msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:51
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:36
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:56
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:58
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα Εισερχόμενα αυτού του διακομιστή"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:60
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπιθύμητη αλληλογραφία"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "Έλεγχος για ανεπιθύμητα μηνύματα μόνο στο φάκελο εισερχομένων"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:64
msgid "Automatically synchronize account locally"
msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός λογαριασμού τοπικά"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "SOAP Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις SOAP "

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr "Post Office Agent SOAP Port:"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:87
msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
msgstr "Για την πρόσβαση σε εξυπηρετητές Novell Groupwise"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:96
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:88
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:66
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:104
msgid ""
"This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
msgstr ""
"Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στο διακομιστή GroupWise με χρήση "
"κωδικού απλού κειμένου."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:100
msgid "Host or user not available in url"
msgstr "Το σύστημα ή ο χρήστης δεν είναι διαθέσιμα στο  url"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:195
#, c-format
msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
msgstr "%sΠαρακαλώ εισάγετε τον κωδικό GroupWise για %s@%s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:209
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1328
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Δεν έχετε εισάγει κωδικό πρόσβασης."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:223
msgid "Unable to authenticate to GroupWise server."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή GroupWise."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:266
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
"Μερικές λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα έκδοση "
"του εξυπηρετητή σας"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:427
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1855
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2046
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:598
msgid "Cannot get folder info in offline mode."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λήψη πληροφοριών φακέλου σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:857
msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλων GroupWise σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:902
msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή των φακέλων GroupWise σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:939
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:959
#, c-format
msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου Groupwise`%s' σε `%s'"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:945
msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία φακέλων GroupWise σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:991
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:121
#, c-format
msgid "GroupWise server %s"
msgstr "Εξυπηρετητής GroupWise %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:993
#, c-format
msgid "GroupWise service for %s on %s"
msgstr "Υπηρεσία GroupWise για %s στο %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:123
#, c-format
msgid "GroupWise mail delivery via %s"
msgstr "Παράδοση μηνυμάτων Groupwise μέσω %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:161
msgid "Sending Message"
msgstr "Γίνεται αποστολή μηνύματος"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:222
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:471
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2987
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:309
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2990
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του διακομιστή: %s"

#. for imap ALERT codes, account user@host
#. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:330
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ειδοποίηση από το διακομιστή IMAP %s@%s:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από το διακομιστή IMAP: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Η εντολή IMAP απέτυχε: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:485
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Η ανταπόκριση από το διακομιστή τερματίστηκε πιο νωρίς."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:692
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Η απάντηση του διακομιστή ΙΜΑΡ δεν περιείχε την πληροφορία %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:728
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση ΟΚ από το διακομιστή IMAP: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:227
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:331
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Ο φάκελος καταστράφηκε και ξαναδημιουργήθηκε στο διακομιστή."

#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:596
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1472
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Γίνεται σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μηνύματος: %s "

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2047
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2654
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο αυτήν τη στιγμή"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2492
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr "Ημιτελής απόκριση διακομιστή: δε δόθηκαν πληροφορίες για το μήνυμα %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2500
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr "Ημιτελής απόκριση διακομιστή: δε δόθηκε UID για το μήνυμα %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr "Απρόσμενη απάντηση διακομιστή: Ταυτόσημα UID για τα μηνύματα %d και %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2692
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης σώματος μηνύματος στην απάντηση FETCH."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:156
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου cache: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:310
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:341
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:373
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Αποτυχία cache μηνύματος %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:418
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Αποτυχία cache %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "Έλε_γχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:41
msgid "Connection to Server"
msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43
msgid "_Use custom command to connect to server"
msgstr "Χ_ρήση προσαρμοσμένης εντολής για τη σύνδεση με το διακομιστή"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:48
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:50
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "Εμ_φάνιση μόνο των φακέλων με συνδρομή"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:52
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "Παρά_καμψη φακέλου namespace που παρέχεται από το διακομιστή"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:58
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα στα ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΑ σ' αυτόν το διακομιστή"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:60
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:62
msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
msgstr "Έλεγχος για Ανεπιθύμητα μη_νύματα μόνο στο φάκελο εισερχομένων"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:64
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "Αυτόματος συγ_χρονισμός απομακρυσμένης αλληλογραφίας τοπικά"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση μηνυμάτων σε διακομιστές IMAP."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:68
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στο διακομιστή IMAP με χρήση κωδικού "
"απλού κειμένου."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:420
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:215
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Διακομιστής IMAP %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:422
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:217
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Υπηρεσία IMAP για %s στο %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:322
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:337
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:186
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:201
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:184
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:257
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:553
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:323
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:187
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL δεν είναι διαθέσιμο"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:270
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:248
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:198
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:217
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Η σύνδεση ακυρώθηκε"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:672
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:694
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:700
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:362
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:375
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:391
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:673
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "Η επέκταση SSL/TLS δεν υποστηρίζεται"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:695
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:363
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:246
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Αποτυχία διαπραγματεύσεων SSL"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:701
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:392
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:252
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:365
msgid "SSL is not available in this build"
msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:837
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:273
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με την εντολή \"%s\": %s"

#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1021
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2395
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:368
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1268
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:75
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:217
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:511
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:524
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:460
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:258
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1281
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"Ο διακομιστής IMAP %s δεν υποστηρίζει την αιτούμενο τύπο πιστοποίησης %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1291
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:501
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος πιστοποίησης %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1314
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:364
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sΠαρακαλώ εισάγετε τον κωδικό IMAP για %s@%s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή ΙMAP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1867
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2237
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:857
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr ""
"Το όνομα φακέλου \"%s\" δεν είναι έγκυρο δε μπορεί να περιέχει το χαρακτήρα "
"\"%c\""

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1930
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2299
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Ο γονικός φάκελος δεν επιτρέπεται να περιέχει υποφάκελους"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1984
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:190
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:199
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου: `%s': ο φάκελος υπάρχει."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2248
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Άγνωστος γονικός φάκελος: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Απέτυχε η εντολή αποστολής στο διακομιστή IMAP:%s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:660
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από το διακομιστή IMAP4 %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:222
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "Απροσδόκητος χαιρετισμός από το διακομιστή IMAP: %s."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:432
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή φακέλου `%s': Άκυρη όνομα αρχείου"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:438
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή φακέλου `%s': Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1549
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1588
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1633
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1689
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του διακομιστή IMAP4 %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:85
msgid ""
"Enable Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules"
msgstr ""
"Απαιτείται ενεργοποίηση εντοπισμού λίστας αλληλογραφίας για κάποιους κανόνες "
"φίλτρου και εικονικών φακέλων"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:398
#, c-format
msgid "Cannot access folder `%s': %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στο φάκελο: %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:457
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συγχρονισμός σημαιών στο φάκελο `%s': Άγνωστο"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:463
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο συγχρονισμός σημαιών στο φάκελο `%s': Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:603
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξάλειψη του φακέλου`%s': Άγνωστο"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:608
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξάλειψη του φακέλου`%s': Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:864
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο `%s': Δεν υπάρχει "
"τέτοιο μήνυμα"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:869
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο `%s': Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:913
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Folder is read-only"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο `%s': Ο φάκελος είναι μόνο "
"για ανάγνωση"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1006
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο`%s': Άγνωστο σφάλμα"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1035
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο`%s': Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μηνυμάτων από το φάκελο `%s' στο φάκελο `%s': "
"Άγνωστο"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1159
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από το φάκελο `%s' στο φάκελο `%s': "
"Άγνωστο"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μηνυμάτων από το φάκελο `%s' στο φάκελο `%s': "
"Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1171
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από το φάκελο `%s' στο φάκελο `%s': "
"Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:71
msgid "IMAP4rev1"
msgstr "IMAP4rev1"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:73
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση μηνυμάτων σε διακομιστές  IMAPv4rev1."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:90
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr ""
"Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στο διακομιστή IMAPv4rev1 με χρήση "
"κωδικού απλού κειμένου."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:478
#, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή IMAP %s με χρήση του %sμηχανισμού "
"πιστοποίησης"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:523
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
msgstr "%sΠαρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης IMAP για %s στο σύστημα %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:593
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή IMAP %s με τη χρήση %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:755
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:867
msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:794
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου: `%s' στο διακομιστή IMAP %s: Άγνωστο"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:915
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου %s: Μη έγκυρο όνομα mailbox"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:921
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου `%s':' Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:952
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου `%s': Ειδικός φάκελος"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:959
msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1018
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου `%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου`%s': Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1043
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου `%s' σε `%s' : Ειδικός φάκελος"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1050
msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου `%s' σε `%s' :Μη έγκυρο όνομα "
"mailbox"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου `%s' σε `%s' : Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1433
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης %s πληροφοριών για το pattern `%s' στο διακομιστή IMAP %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1435
msgid "Bad command"
msgstr "Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1473
msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε φάκελους IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1518
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο φάκελο %s: Μη έγκυρο όνομα mailbox"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1523
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο φάκελο %s: Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1545
msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποχώρηση από φάκελους IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1590
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση συνδρομής από φάκελο %s: Μη έγκυρο όνομα "
"γραμματοκιβωτίου"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1595
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποχώρηση απο το φάκελο`%s': Εσφαλμένη εντολή"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1497
msgid "Fetching envelopes for new messages"
msgstr "Έλεγχος φακέλων για νέα μηνύματα"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:368
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από το διακομιστή IMAP: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:391
msgid "No data"
msgstr "Δεν έχουν δοθεί δεδομένα"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:574
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του διακομιστή %s IMAP: %s"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:40
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Message storage"
msgstr "Αποθήκη μηνυμάτων"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:48
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:50
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
msgstr ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:251
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (θύρα %s): %s"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:348
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή POP σε %s "

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:173
msgid "Index message body data"
msgstr "Δεδομένα σώματος μηνύματος καταλόγου"

#. $HOME relative path + protocol string
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:378
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:385
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "mailbox:%s (%s)"

#. a full path + protocol
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:45
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Χρήση του αρχείου περίληψης φακέλου `.folders' (exmh)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Κατάλογοι σε φορμά ΜΗ"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Για την αποθήκευση μηνυμάτων σε καταλόγους μηνυμάτων σαν ΜΗ."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
msgid "Local delivery"
msgstr "Τοπική παράδοση"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Για την ανάκτηση (μετακίνηση) τοπικής αλληλογραφίας από μορφοποιημένα mbox "
"spools σε φακέλους του Evolution."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΑ"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Κατάλογοι μηνυμάτων σε φορμά Maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:89
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Για την αποθήκευση τοπικών μηνυμάτων σε καταλόγους maildir."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Αποθήκευση κατάστασης κεφαλίδων σε μορφή Elm/Pine/Mutt"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Unix mbox spool ή κατάλογος"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Για ανάγνωση και αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε αρχεία mbox spool.\n"
"Μπορεί ακόμα να χρησιμοποιηθούν για την ανάγνωση δέντρου φακέλων στυλ Elm, "
"Pine, ή Mutt."

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:150
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:261
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:342
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:125
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Η αποθήκη του root %s δεν είναι απόλυτη θέση"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:157
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Η αποθήκη του root %s δεν είναι κανονικός κατάλογος"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:166
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:174
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:272
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Οι τοπικές αποθήκες δεν έχουν εισερχόμενα"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Τοπικό αρχείο μηνυμάτων %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:341
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου %s στο %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:406
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:431
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:271
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου περίληψης του φακέλου `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:441
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:283
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου περιεχομένων του φακέλου `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:464
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:307
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου περίληψης του φακέλου `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:406
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της περίληψης:%s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην περίληψη : άγνωστη αιτία"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε η προθήκη μηνύματος Maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο maildir: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:258
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:358
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:397
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος: %s από το φάκελο %s\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:268
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα στο μήνυμα"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:146
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:171
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:171
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:183
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:159
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:141
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου`%s' . Ο φάκελος δεν υπάρχει."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:187
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου `%s' :δεν είναι κατάλογος maildir."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:270
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:234
msgid "not a maildir directory"
msgstr "δεν είναι κατάλογος maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:436
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:327
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:341
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σάρωση του φακέλου `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:425
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:556
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί η θέση καταλόγου maildir: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:549
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Έλεγχος συνάφειας φακέλου"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:652
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:741
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:416
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:589
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:680
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:140
msgid "Storing folder"
msgstr "Φάκελος αποθήκευσης"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:147
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το κλείδωμα του φακέλου στο %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:206
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του mailbox: %s: %s\n"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Ακύρωση πρόσθεσης μηνυμάτων"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στο αρχείο mbox: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Ο φάκελος φαίνεται να έχει ανεπανόρθωτη ζημιά."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:398
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:223
msgid "Message construction failed."
msgstr "Αποτυχία κατασκευής μηνύματος."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:163
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:348
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλου με αυτό το όνομα."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:193
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου `%s': δεν είναι κανονικό αρχείο."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:234
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:257
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου `%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:242
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' δεν είναι κανονικό αρχείο."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:249
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Ο φάκελος `%s' δεν είναι άδειος. Δεν έγινε η διαγραφή."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου `%s': %s."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377
msgid "Folder already exists"
msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:459
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Το όνομα του νέου φακέλου δεν είναι έγκυρο."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία `%s': `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:547
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του '%s' σε %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:422
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:470
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Μοιραίο σφάλμα ανάλυσης αλληλογραφίας κοντά στην τοποθεσία %ld στο φάκελο %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να ελεγχθεί ο φάκελος: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:685
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:145
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:165
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού mailbox: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:619
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:793
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του φακέλου πηγής %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:628
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του προσωρινού φακέλου:%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου : %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης φακέλου : %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:733
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:935
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:943
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Ασυμφωνία περίληψης και φακέλου, ακόμα και μετά από συγχρονισμό"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:869
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:337
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:998
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1024
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού mailbox: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1015
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Η εγγραφή του προσωρινού mailbox απέτυχε: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Η προσθήκη μηνύματος ΜΗ ακυρώθηκε"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στον mh φάκελο: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί ο φάκελος `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου `%s': δεν είναι κατάλογος."

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:247
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί η θέση καταλόγου του ΜΗ: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:131
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Το Spool `%s' δεν μπορεί να ανοιχθεί: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:143
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Spool `%s' δεν είναι κανονικός κατάλογος ή αρχείο"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:162
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Ο φάκελος`%s/%s' δεν υπάρχει."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου`%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Ο φάκελος `%s' δεν υπάρχει."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί ο φάκελος`%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:189
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο αλληλογραφίας."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:206
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr " Η αποθήκευση δεν υποστηρίζει ένα INBOX"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Αρχείο αλληλογραφίας spool %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Δέντρο φακέλου spool %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:226
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Οι φάκελοι spool δε μπορούν να μετονομασθούν"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:234
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Οι φάκελοι spool δε μπορούν να διαγραφούν"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:178
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:188
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:198
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να συγχρονιστεί ο προσωρινός φάκελός %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:214
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού φακέλου spool %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:245
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:264
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:277
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Αδυναμία συγχρονισμού φακέλου spool %s: %s\n"
"Ο φάκελος μπορεί να είναι κατεστραμμένος, αποθηκεύθηκε αντίγραφο στο `%s'"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:177
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:209
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: uid σε μή έγκυρη μορφή: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:329
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:374
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:376
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:394
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Δεν μπορείτε να στέλνετε μηνύματα NNTP όταν εργάζεστε χωρίς σύνδεση!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:405
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από έναν φάκελο NNTP!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Εμφάνιση φακέλων σε σύντμηση (π.χ l.g.linux αντί για local.greek.linux)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "Στο διάλογο εγγραφής να εμφανίζονται σχετικά ονόματα φακέλων"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
msgid "USENET news"
msgstr "Ειδήσεις USENET"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr ""
"Αυτός είναι ένας παροχέας για την ανάγνωση και δημοσίευση μηνυμάτων σε "
"ομάδες ειδήσεων USENET."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Με την επιλογή αυτή θα γίνει πιστοποίηση με το διακομιστή NNTP με τη χρήση "
"κωδικού πρόσβασης σε μορφή απλού κειμένου."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:220
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης χαιρετισμού από %s: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:232
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Ο διακομιστής NNTP %s επέστρεψε κωδικό σφάλματος %d: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Ειδήσεις USENET μέσω %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:799
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη λήψη ομάδων συζήτησης:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:893
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εγγραφείτε σε αυτή την ομάδα συζήτησης:\n"
"\n"
"Δεν υπάρχει τέτοια ομάδα. Το επιλεγμένο αντικείμενο μάλλον είναι ένας "
"μητρικός φάκελος."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:925
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να αποχωρήσετε από αυτή την ομάδα συζήτησης:\n"
"\n"
"η ομάδα δεν υπάρχει!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:950
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε ένα φάκελο σε ένα News store: καλύτερα να "
"εγγραφείτε."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:958
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία ενός φακέλου στο News store."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:966
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Αδύνατη η απομάκρυνση φακέλου σε ένα News store: καλύτερα να αποχωρήσετε απο "
"την ομάδα."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1147
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "Ζητήθηκε πιστοποίηση αλλά δεν έχει δοθεί όνομα χρήστη"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1155
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης NNTP για %s@%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1159
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1275
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Η εντολή NNTP απέτυχε: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331
msgid "Not connected."
msgstr "Δε συνδέθηκε."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1384
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:221
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:317
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Σάρωση για νέα μηνύματα"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:228
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον xover: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Αναπάντεχη απάντηση από head: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:371
msgid "Use cancel"
msgstr "Χρήση ακύρωσης"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:373
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Η λειτουργία απέτυχε: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:247
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Παραλαβή περίληψης ΡΟΡ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη περίληψης POP: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:309
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Εξάλειψη των διαγραμμένων μηνυμάτων"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:405
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Κανένα μήνυμα με uid %s"

#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code.  Sigh.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:412
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Παραλαβή μηνύματος ΡΟΡ %d"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστος λόγος"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Αντίγραφο στο διακομιστή"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Διαγραφή μετά από %s ημέρα(ες)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης για όλες τις επεκτάσεις POP3"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Για τη σύνδεση και λήψη μηνυμάτων από διακομιστές POP."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στο διακομιστή ΡΟΡ με τη χρήση κωδικού "
"πρόσβασης σε μορφή απλού κειμένου. Είναι η επιλογή που υποστηρίζουν οι πιο "
"πολλοί διακομιστές POP."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στο διακομιστή ΡΟΡ με τη χρήση "
"κρυπτογραφημένου κωδικού πρόσβασης. Αυτό μπορεί να μη λειτουργεί για όλους "
"τους χρήστες, ακόμα και αν οι διακομιστές υποστηρίζουν το αντίθετο."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:204
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση έγκυρου χαιρετισμού από το διακομιστή POP %s "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:218
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:235
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:245
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:251
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή POP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
msgid "STLS not supported"
msgstr "Η επέκταση SSL/TLS δεν υποστηρίζεται"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:363
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή POP %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:404
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:518
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή POP %s: Δεν υποστηρίζεται ο "
"μηχανισμός πιστοποίησης."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:420
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL `%s' Είσοδος απέτυχε για το διακομιστή POP %s: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διακομιστή POP %s: Σφάλμα πρωτοκόλλου SASL "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή POP %s: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:477
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sΠαρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης POP για %s στο σύστημα %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή POP %s.\n"
"Σφάλμα κατά την αποστολή κωδικού πρόσβασης %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:539
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή POP %s.\n"
"Σφάλμα κατά την αποστολή κωδικού πρόσβασης %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:645
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Δεν υπάρχει ο φάκελος `%s'."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Για την παράδοση μηνυμάτων με την προώθηση στο πρόγραμμα \"sendmail\" στο "
"τοπικό σύστημα."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:114
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης λίστας παραληπτών"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:145
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σωλήνωσης προς το sendmail: %s: το μήνυμα δε "
"στάλθηκε"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:166
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δικράνωση του sendmail: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:206
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος : %s"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "το πρόγραμμα sendmail τερματίστηκε με σήμα %s: το μήνυμα δε στάλθηκε."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:241
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί το %s: το μήνυμα δε στάλθηκε."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
"το πρόγραμμα sendmail τερματίστηκε σε κατάσταση %d: το μήνυμα δε στάλθηκε."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:260
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:262
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Παράδοση μηνυμάτων μέσω του προγράμματος sendmail"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Για τη παράδοση μηνυμάτων με τη σύνδεση σε απομακρυσμένο mailhub με χρήση "
"SMTP."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Σφάλμα σύνταξης, δεν αναγνωρίζεται η εντολή"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Σφάλμα σύνταξης σε παραμέτρους"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command not implemented"
msgstr "Η εντολή δεν έχει ενσωματωθεί"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Η παράμετρος της εντολής δεν έχει ενσωματωθεί"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Κατάσταση συστήματος, ή το σύστημα βοήθειας έτοιμο"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Help message"
msgstr "Μήνυμα βοήθειας"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service ready"
msgstr "Η υπηρεσία είναι έτοιμη"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Η υπηρεσία κλείνει το κανάλι μετάδοσης"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Η υπηρεσία δεν υπάρχει τερματίζεται το κανάλι μετάδοσης"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Εντάξει η αιτηθείσα ενέργεια ταχυδρομείου, ολοκληρώθηκε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Όχι τοπικός χρήστης , θα γίνει προώθηση στο <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"Η αιτηθείσα ενέργεια ταχυδρομείου δεν εκτελέστηκε: το mailbox δεν είναι "
"διαθέσιμο"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το mailbox δεν είναι διαθέσιμο"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: σφάλμα κατά την επεξεργασία"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Όχι τοπικός χρήστης, παρακαλώ δοκιμάστε <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: ανεπαρκή αποθήκη συστήματος"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: υπέρβαση του κατανεμημένου χώρου "
"αποθήκευσης"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
"Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το όνομα του mailbox δεν επιτρέπεται"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Εκκίνηση εισαγωγής μηνυμάτων; τελειώνει με <CRLF>.<CRLF>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Transaction failed"
msgstr "Η διεξαγωγή απέτυχε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Απαιτείται η ανταλλαγή κωδικού πρόσβασης"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Ο μηχανισμός πιστοποίησης είναι αδύναμος"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Απαιτείται Κρυπτογράφηση για το μηχανισμό πιστοποίησης που ζητήθηκε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία πιστοποίησης"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294
msgid "Welcome response error"
msgstr "Σφάλμα απάντησης Welcome"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:325
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:364
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή SMTP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "Η εντολή STARTTLS απέτυχε: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "Η εντολή STARTTLS απέτυχε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:491
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr ""
"Ο διακομιστής SMTP %s δεν υποστηρίζει τον τύπο πιστοποίησης %s που ζητήθηκε."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sΠαρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης SMTP για %s στο σύστημα %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Διακομιστής SMTP %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:674
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Παράδοση μηνυμάτων μέσω %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος: δεν καθορίστηκε υπηρεσία."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος: η διεύθυνση αποστολέα δεν είναι "
"έγκυρη."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
msgid "Sending message"
msgstr "Γίνεται αποστολή μηνύματος"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος: δεν καθορίστηκαν παραλήπτες."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος: ένας ή περισσότεροι μη έγκυροι "
"παραλήπτες"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Χαιρετισμός SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "Η εντολή HELO απέτυχε: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:940
msgid "HELO command failed"
msgstr "Η εντολή HELO απέτυχε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1006
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1012
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αντικειμένου πιστοποίησης SASL."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1029
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046
msgid "AUTH command failed"
msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από το διακομιστή.\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Η εντολή MAIL FROM απέτυχε: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1150
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "Η εντολή MAIL FROM απέτυχε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Η εντολή RCPT TO απέτυχε: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> απέτυχε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1232
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Η εντολή DATA απέτυχε: %s:το μήνυμα δεν στάλθηκε"

#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1249
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1325
msgid "DATA command failed"
msgstr "Η εντολή DATA απέτυχε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1348
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "Η εντολή RSET απέτυχε: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1364
msgid "RSET command failed"
msgstr "Η εντολή RSET απέτυχε"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1387
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "Η εντολή QUIT απέτυχε: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1401
msgid "QUIT command failed"
msgstr "Η εντολή QUIT απέτυχε"

#: ../libedataserver/e-categories.c:238
msgid "Business"
msgstr "Εργασία"

#: ../libedataserver/e-categories.c:239
msgid "Competition"
msgstr "Συναγωνισμός"

#: ../libedataserver/e-categories.c:240
msgid "Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"

#: ../libedataserver/e-categories.c:241
msgid "Gifts"
msgstr "Δώρα"

#: ../libedataserver/e-categories.c:242
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Στόχοι/Σκοποί"

#: ../libedataserver/e-categories.c:243
msgid "Holiday"
msgstr "Εορτή"

#: ../libedataserver/e-categories.c:244
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Εορταστικές κάρτες"

#: ../libedataserver/e-categories.c:245
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Σημαντικές επαφές"

#: ../libedataserver/e-categories.c:246
msgid "Ideas"
msgstr "Ιδέες"

#: ../libedataserver/e-categories.c:247
msgid "International"
msgstr "Διεθνή"

#: ../libedataserver/e-categories.c:248
msgid "Key Customer"
msgstr "Σημαντικός Πελάτης"

#: ../libedataserver/e-categories.c:249
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"

#: ../libedataserver/e-categories.c:250
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικά"

#: ../libedataserver/e-categories.c:251
msgid "Phone Calls"
msgstr "Τηλεφωνήματα"

#: ../libedataserver/e-categories.c:252
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: ../libedataserver/e-categories.c:253
msgid "Strategies"
msgstr "Στρατηγικές"

#: ../libedataserver/e-categories.c:254
msgid "Suppliers"
msgstr "Προμηθευτές"

#: ../libedataserver/e-categories.c:255
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Χρόνος & Έξοδα"

#: ../libedataserver/e-categories.c:256
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../libedataserver/e-categories.c:257
msgid "Waiting"
msgstr "Αναμονή"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:179 ../libedataserver/e-time-utils.c:422
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:184 ../libedataserver/e-time-utils.c:413
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:189 ../libedataserver/e-time-utils.c:418
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:194 ../libedataserver/e-time-utils.c:409
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:199
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:204
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:207 ../libedataserver/e-time-utils.c:300
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:404
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:219
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:224
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:229
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:234
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:239
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:242 ../libedataserver/e-time-utils.c:303
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:348 ../libedataserver/e-time-utils.c:467
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:352 ../libedataserver/e-time-utils.c:459
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:357 ../libedataserver/e-time-utils.c:464
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:361 ../libedataserver/e-time-utils.c:456
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:365
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:89
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στον εξυπηρετητή LDAP"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:185
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης.\n"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:422
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1
msgid "Category Icon"
msgstr "Εικονίδιο Κατηγορίας"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2
msgid "Category Properties"
msgstr "Ιδιότητες Κατηγορίας"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3
msgid "Category _Color"
msgstr "_Χρώμα Κατηγορίας"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4
msgid "Category _Icon"
msgstr "Ε_ικονίδιο Κατηγορίας"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:5
msgid "Category _Name"
msgstr "Ό_νομα Κατηγορίας"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Τα παρακάτω αντικείμενα ανήκουν σε αυτές τις _κατηγορίες:"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:7
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Διαθέσιμες _Κατηγορίες:"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:9
msgid "categories"
msgstr "κατηγορίες"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:211
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Επιλογή Επαφών από το Βιβλίο Διευθύνσεων"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:502
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:527
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1
msgid "\t\t\t\t\t\t"
msgstr "\t\t\t\t\t\t"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση Επαφών</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:4
msgid "<b>_Contacts</b>"
msgstr "<b>Επα_φές</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5
msgid "Address Book"
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6
msgid "Address _Book:"
msgstr "Βιβλίο Διευ_θύνσεων:"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:255
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:9
msgid "_Search:"
msgstr "Ανα_ζήτηση:"

#. Edit Contact item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:1820
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Επεξεργασία %s"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:471
msgid "_Remember this password"
msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:472
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας"

#. prepare the dialog
#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:101
msgid "Select destination"
msgstr "Επιλογή προορισμού"

#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:154
msgid "_Destination"
msgstr "_Προορισμός"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1573
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:912
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1574
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:917
msgid "Enter password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"

#. i18n: These are Outlook's words for the default roles in
#. the folder permissions dialog.
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:847
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:857
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Επιμελητής δημοσίευσης"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:865
msgid "Editor"
msgstr "Συντάκτης"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:872
msgid "Publishing Author"
msgstr "Δημιουργός Δημοσίευσης"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:878
msgid "Author"
msgstr "Δημιουργός"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:883
msgid "Non-editing Author"
msgstr "Δημιουργός χωρίς επεξεργασία"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:887
msgid "Reviewer"
msgstr "Κριτικός"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:889
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:891
msgid "None"
msgstr "Κανένας"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:906
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένος"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Επιλογή χρήστη"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-user-dialog.c:182
msgid "Addressbook..."
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων..."

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:556
msgid "Generic error"
msgstr "Γενικό σφάλμα"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:558
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:560
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Ο καθορισμένος τύπος φακέλου δεν είναι έγκυρος"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:562
msgid "I/O error"
msgstr "Σφάλμα I/O"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:564
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος για την δημιουργία του φακέλου"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:566
msgid "The folder is not empty"
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι άδειος"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:568
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν βρέθηκε"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:570
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr " Η λειτουργία αύτη δεν έχει ενσωματωθεί σε αυτή την αποθήκη"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:574
msgid "Operation not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:576
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Ο καθορισμένος τύπος δεν υποστηρίζεται από αυτό τον αποθυκευτικό χώρο"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:578
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να μετονομαστεί η να μετακινηθεί ο συγκεκριμένος φάκελος "

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:580
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr ""
"Αδυναμία μετατροπής ενός φακέλου σε θυγατρικό ενός από τους απογόνους του"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:582
msgid "Cannot create a folder with that name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλου με αυτό το όνομα"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:584
msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της λειτουργίας  σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."

#. i18n: This is the title of an "other user's folders"
#. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders".
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:616
#, c-format
msgid "%s's Folders"
msgstr "Φάκελοι %s"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1270
msgid "Personal Folders"
msgstr "Προσωπικοί φάκελοι"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1285
msgid "Favorite Public Folders"
msgstr "Αγαπημένοι δημόσιοι φάκελοι"

#. i18n: Outlookism
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1302
msgid "All Public Folders"
msgstr "Όλοι οι δημόσιοι φάκελοι"

#. i18n: Outlookism
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1316
msgid "Global Address List"
msgstr "Γενική λίστα διευθύνσεων"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:256
msgid "Deleted Items"
msgstr "Διαγραμμένα Αντικείμενα"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:257
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:259
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:260
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:261
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262
msgid "Sent Items"
msgstr "Απεσταλμένα Αντικείμενα"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:159
msgid "Invalid connection"
msgstr "Μη έγκυρη σύνδεση"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από διακομιστή"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:165
msgid "No response from the server"
msgstr "Δεν υπήρχε απάντηση από το διακομιστή"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:171
msgid "Bad parameter"
msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook file backend"
msgstr "Backend αρχείου του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
msgstr "Αρχείο Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution και webcal backend"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Data Server interface check service"
msgstr "Περιβάλλον χρήσης ελέγχου Evolution Data Server"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Data Server logging service"
msgstr "Υπηρεσία σύνδεσης Evolution Data Server"

#. dialog display isn't working out
#: ../src/server.c:101
#, c-format
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
msgstr "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
